Continuo a frequentare la mia community tolkieniana, dove sono tutti molto carini con me, e fanno finta di non accorgersi del mio pessimo inglese e dei miei frequenti svarioni.
Fino a oggi, quando abbiamo iniziato a parlare delle nozze di due personaggi del Signore degli Anelli. Io ho tirato in ballo un terzo personaggio presente al matrimonio, per cui nel mio commento ho scritto "he's coming at the wedding".
A questo punto un paio di ragazze, gentilmente, mi hanno corretto: avrei dovuto scrivere "TO the wedding". A quanto pare, "coming at" non significa "andando"... ma "venendo".
E per "venire" si intende... ehm... beh... sembra che il doppio senso sia identico, in italiano e in inglese.
Fino a oggi, quando abbiamo iniziato a parlare delle nozze di due personaggi del Signore degli Anelli. Io ho tirato in ballo un terzo personaggio presente al matrimonio, per cui nel mio commento ho scritto "he's coming at the wedding".
A questo punto un paio di ragazze, gentilmente, mi hanno corretto: avrei dovuto scrivere "TO the wedding". A quanto pare, "coming at" non significa "andando"... ma "venendo".
E per "venire" si intende... ehm... beh... sembra che il doppio senso sia identico, in italiano e in inglese.
Nessun commento:
Posta un commento
Non voglio chiudere questo blog - spero di aver occasione per scrivere in futuro - ma chiudo temporaneamente i commenti, infestati dallo spam.
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.